Executive Summary:

We have started a new and strategic New Testament translation which on the Internet we are calling the Double Stuff Project. (We are borrowing the name for the Oreo cookies with twice the filling.) If the Lord wills, the Double Stuff Project will—


In November and December 2004 we began by translating the book of Mark with this team.



Why do this project?

For most, this pretty well looks like Greek to you:

1 John 5:4-5

4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.
5 τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ?


    Isn't it great that God doesn't require that we learn a foreign language, or Greek, to find Him and to do His will? Right from the birth of the church at Pentecost, translation is something that the Holy Spirit has used and sponsored.

    So most people would not argue with the necessity of Bible translation itself. But in the case of the Double Stuff project, there are already translations into the national language. Do the people of the province where we work really need another translation? Our experience there says they really do. National language Bibles are written in very “proper” language, not the every-day trade language the people speak.

    Let's use English as an example, to help you understand the language situation where we work. Let's take 1 John 5:4-5 as our example, and let's assume that you are a native speaker of American English, so this translation sounds fairly natural and makes good sense to you:

4 for everyone born of God overcomes the world.
This is the victory that has overcome the world, even our faith.
5 Who is it that overcomes the world?
Only he who believes that Jesus is the Son of God.    (NIV)

    But imagine that there are people in your country who would understand much better if it was translated like these examples:

4 Cause de one wa God chile, e da win out ginst de wol. Fa true, we win out ginst de wol cause we bleebe pon Jedus.
5 Who dat kin win out ginst de wol? De people wa bleebe dat Jedus God Son, dey de onliest one dem wa win out ginst de wol.

4 Cuz all God’s kids can stand up agains da bad kine stuff inside da world, an win. Dis how we can do dat: we trus God.
5 Da guy dat stay shua dat Jesus God’s Boy, az da ony guy dat can stand up agains da bad kine stuff inside da world, an win.

    There really are people who talk like that! The first is from the Gullah New Testament (North & South Carolina coast, published in 2005, 250,000 speakers including at least 7,000 monolinguals), and the second is from the Hawaiian Pidgin New Testament (published in 2000, over 8,000 speakers).

    Like the Gullah people and native Hawaiians, the people in the province where we work are in frequent contact with the “proper” national language (which is NOT English). But that language doesn't speak to their hearts, and it is often difficult to understand. Did you happen to notice that it took you extra work to understand the two examples above, or did you just scan them and give up trying to understand? Just imagine, where we work there are somewhere between 200,000 and one million people who have to work that hard to understand God's Word, and only those who have high motivation resist the urge to give up trying to understand it

    Imagine this: Oreo is just one of 270 tribal languages in the province where we work, and there are still around 160 of those languages where Bible translation has not yet started. One side effect of all those tribal languages is that there are big variations in how the different groups speak the national language.

    One of the important strategies for giving God's Word to those 160+ languages is to train bilingual native speakers to do the work of translation themselves. These are called Mother Tongue Translators. But MTTs in our province need a translation of the Scripture into the every-day (or colloquial) form of the national language. In other words, they have a lot of difficulties translating from a translation that resembles the NIV or RSV. They need something comparable to the Gullah or Hawaiian Pidgin examples above if they are going to do an accurate job of translating into their mother tongues.

    So there are three goals in mind for the Double Stuff Project: 1) To make a meaningful model translation for MTTs which speaks to them in the colloquial form of the national language. 2) To provide MTTs with a window into the Greek source text, by giving them a word-for-word Interlinear translation of the Greek. 3) To give MTTs examples of how other languages in the region have translated, by giving them “back translations.” And example of a back translation is found here

    A few MTTs are being trained already. Pictured here are quite a few of the 70 trainees, representing 30 languages, that were part of the workshop held in May 2005.



We're making terrific progress with our Double Stuff team collaborating via the Internet. For up-to-date news and recent pictures of our team, see Oreoplace.wordpress.com.


Why does it take so long to translate the Bible?

    There are good reasons why the Oreo New Testament translation took 21 years, and why we reasonably hope to complete the Double Stuff translation in half the time. Get the full answer here.

Go back to the Index